Le travail de traduction est très souvent perçu comment un exercice de remplacement de mots
réalisé par quelqu’un qui parle deux langues ou plus. En vérité, une bonne traduction se rapproche beaucoup plus d’une
création originale et donne à ses lecteurs l’impression qu’ils sont en train de lire le texte original et non une traduction.
Chez Tribuna Translations, la traduction implique une forme de réécriture du texte original vers une langue cible.
Dans mes traductions, je garantie que le contenu et la signification du texte original sont préservés et que la structure de la phrase
et les expressions idiomatiques correspondent à celles de la langue cible. Je porte une attention particulière à la précision,
la terminologie, la grammaire, le style ainsi qu’au niveau de langue. Selon moi, la précision sémantique permet une traduction
impeccable alors que les ajustements à la grammaire, au style et au niveau de langue confèrent une consistance et cohérence au travail.
Mes traductions visent à transmettre des idées à l’audience cible de façon à ce que celle-ci comprenne de manière claire et précise
les éléments transmis.
Je traduis des textes d’ordre général. Voici quelques exemples de types de documents que j’excelle à traduire et qui font montre de mon expérience :
- Rapports trimestriels traduits à temps et de façon professionnelle
- Documents de Marketing personnalisés pour rejoindre vos clients
- Documents de conférence pour la formation des employés et des partenaires
- Annonces corporatives pour les ressources humaines et avis de nomination
- Annonces corporatives et perspectives incluant les clauses reliées au Safe Harbour (EU)
- Présentations PowerPoint©
- Documents officiels (certificats de naissance, mariage, divorce et décès, diplômes, relevé de notes, dossier criminels....)
- Présentation de projets aux représentants gouvernementaux d’autres pays
- Pages intranet
- Documents légaux, financiers et en ressources humaines
- Traduction de CVs
- Traduction de site Web
Je peux aussi offrir des services de révision qui incluent :
- Correction et auto correction des fautes grammaticales
- Correction orthographique, choix des mots et fautes de ponctuation
- Conseils pour éviter les redondances
- Conseils pour éviter le sexisme, le racisme ou tout langage péjoratif
- Conseils pour faciliter l’authenticité du travail final par rapport
au document original : fidélité et fluidité
|