Translation work is too often perceived as a word-replacement exercise performed by someone who happens
to speak two or more languages. In fact, a good translation is much closer to authoring and an effective translation will give its readers
the impression that they are reading the original text and not a translation. At Tribuna Translations, translation entails a form of “rewriting”
the source text into a target language.
In my translations I will be ensuring that the content and meaning of the original text are preserved and
that the sentence structure and idiomatic expression are those of the target language. I care about the accuracy of the translation, terminology, grammar, style and level of
language. For me, accuracy in semantics makes a translation faultless while correctness in grammar, style and level of discourse make a translation consistent.
My translations aim to get the ideas across to the target audience so that it can correctly understand the points being transmitted, in a very clear, precise
and smooth way.
I translate almost any kind of text. Here are some examples of types of documents which I am very experienced with:
- Marketing documents localized to reach your customers
- Executive announcements
- Human resources documentation and announcements
- Corporate announcements
- PowerPoint© presentations
- Official documents (birth certificates, marriage, divorce and death certificates, diplomas, transcript of records, criminal records, etc.)
- Presentation of projects to foreign governments
- Intranet pages
- Legal, Financial and Human Resources documents
- Translation of CVs
- Translations for web sites
I can also offer proofreading services that include:
- Highlighting grammatical mistakes and showing how to correct them
- Correcting orthography, word usage and punctuation errors
- Eliminating redundancies
- Avoiding sexism, racism or any other pejorative language
- Making the final document sound as if it had been originally written in the target language
|